加拿大蒙特利爾上演法語舞臺劇《美猴王》——
近日,中國駐加拿大蒙特利爾總領事館舉辦“中加友好之夜——融合之美創(chuàng)意戲劇演出”活動。由當?shù)厝A人及各族裔藝術家聯(lián)袂獻演的法語舞臺劇《美猴王》精彩亮相,展現(xiàn)了東西方藝術的和諧共生。
視聽盛宴
夜幕降臨,蒙特利爾大芭蕾舞劇院的舞臺被精心設計的布景和絢麗的燈光裝點,將觀眾帶入了一個奇幻的世界。
舞臺劇《美猴王》以中國四大名著中的《西游記》為藍本,融合妙趣橫生的法語評書、宛轉悠揚的京劇、扣人心弦的古箏演奏和精彩絕倫的皮影藝術,共同呈現(xiàn)了一場震撼人心的視聽盛宴。
法語評書藝人梁天治將孫悟空機智勇敢的形象和超乎尋常的經(jīng)歷呈現(xiàn)得淋漓盡致。她的聲音時而高亢激昂,展現(xiàn)孫悟空橫掃妖魔的場面;時而低沉婉轉,傳達孫悟空內心世界的獨白。
京劇演員姜釋迦演繹的美猴王時而現(xiàn)身臺前,揮棒翻騰,狂放不羈;時而隱于幕后,化身剪影,神秘莫測。
古箏演奏家王然將古箏的音色發(fā)揮到極致,每一次撥弦都直擊觀眾心靈,為舞臺劇增添一抹古典韻味。
經(jīng)過演員們惟妙惟肖的演繹,觀眾仿佛身臨其境,跟著孫悟空上天入地,隨著美猴王歷盡悲喜。最終,《美猴王》在梁天治與觀眾的互動問答中落幕,留下懸念。“這猴子真的被壓在山下了?想要知道結局,敬請期待下一場!”全場掌聲如潮。
箏韻傳情
提及《美猴王》的創(chuàng)作理念,梁天治說:“編排這樣的戲劇并非只是簡單翻譯,而是要‘再創(chuàng)作’,需要學習用適當?shù)恼Z言和形式與當?shù)赜^眾交流。”
王然在《美猴王》中負責舞臺配樂和音效設計。她強調:“我的主要任務是與法語評書相配合。其中最關鍵的是,評書者在講故事時有其特定的氣息節(jié)奏,我必須跟隨這個節(jié)奏。當評書者斷句時,我的古箏音樂也要相應地停頓,以確保我們在節(jié)奏上能夠很好地呼應。”
不僅如此,王然的古箏還要根據(jù)不同場景的情感色彩來選擇合適的曲目,從而增強劇情感染力。比如,她選用曲目《高山流水》來描繪花果山水簾洞的寧靜,悠揚的旋律與水簾洞的神秘仙境相得益彰;而深沉的曲目《一生所愛》則以哀婉的音色表達出美猴王與師傅爭執(zhí)后的痛苦掙扎。
在此次音樂創(chuàng)作中,30%的部分是王然選用現(xiàn)成的樂曲,而70%則是她根據(jù)自己對劇本的深入理解和現(xiàn)場感覺即興創(chuàng)作的。“這次創(chuàng)作讓我重新思考古箏的可能性,除了既定的演奏方式以外,不同的音效會帶來不同的感覺,我重新認識了這個樂器。”王然說。
交流交融
舞臺劇《美猴王》讓西方的戲劇表現(xiàn)手法與中國的傳統(tǒng)藝術形式相映生輝,是中西文化融合的一次嘗試。
演出開始之前,劇場旁的大廳舉辦了豐富多彩的文化互動活動。參與者在書法體驗中領略漢字的力度,在京劇戲服試穿中感受穿越時空的奇妙,在剪紙藝術中體驗傳統(tǒng)技藝的精細,在知識問答中加深對中國國粹的認知。現(xiàn)場每個人都置身于中國傳統(tǒng)文化的浩瀚之海,收獲知識與樂趣。
“導演羅伯特·睿德以外國人的身份執(zhí)導《美猴王》,融入了西方視角。而我則是從東方視角理解劇本,將古箏音樂傳遞給觀眾,這也是一種融合。”王然表示,“這次演出給觀眾提供了沉浸式的視聽體驗,讓觀眾在現(xiàn)場感受到中國文化的震撼力。”
盡管中西結合的戲劇表演在海外推廣面臨著諸多困難,如古典名著的推廣力度不足,以及外國觀眾對評書、京劇、古箏等藝術形式認知有限,但《美猴王》的演員們仍然全力以赴。他們致力于通過中西文化融合和經(jīng)典故事的現(xiàn)代詮釋,讓更多人了解中國傳統(tǒng)文化的深刻內涵。